【春城时评】音乐行业应补上版权合规必修课
开屏新闻 2026-07-10 10:46:22

“当你老了,头发白了,睡意昏沉……”爱尔兰诗人叶芝的经典诗作《当你老了》经中文译介后,被改编为同名民谣传唱十余年,近期却深陷版权侵权纠纷。2025年5月,诗歌译者袁可嘉之女与中国文字著作权协会,以著作权侵权为由,将音乐人赵照及相关发行机构诉至法院。赵照一直宣称歌词为改编创作,相关翻唱版本也沿用其署名标注。今年6月23日,法院一审认定其未经授权使用袁可嘉译本构成侵权,判令其停止发行侵权专辑、赔付11.1万元,同时驳回部分诉讼请求,目前案件仍处于上诉期,判决尚未生效。(7月9日《中国新闻出版广电报》)

这起持续多年的版权纠纷,戳破了文艺创作圈长期存在的认知误区,也清晰界定了公版原作与翻译作品的版权边界。不少创作者想当然认为,经典外文原作进入公有领域,即可免费摘抄、改编、商用,无需顾虑版权问题。但根据我国《著作权法》,翻译作品属于独立演绎作品,并非简单的文字转换。译者通过词义取舍、句式重构、意境再造形成独特表达,凝聚了专属智力创作成果,依法享有完整著作权,保护期为译者终身及逝世后五十年。袁可嘉于2008年离世,其中文译本仍在版权保护期内,即便叶芝原诗无版权限制,商业化使用译文必须取得合法授权。

本案侵权定性清晰,且足以证明侵权行为具备主观故意,并非无心之失。据查证,赵照曾公开表示熟知袁可嘉、冰心两个版本的译文,也曾修改作品署名、出具致歉信,承认自身版权意识淡薄、使用了袁可嘉译文。法院依据“接触+实质性相似”核心判定规则,通过“抽象—过滤—比对”司法方法,剔除通用翻译、公共表达等不受保护内容后,认定涉案歌词与袁可嘉译本在核心诗句、意象风格、独特表达上高度近似,侵权事实确凿,法理依据充分。

该案更暴露了国内音乐行业普遍存在的粗放创作与合规漏洞。长期以来,独立音乐、民谣圈层盛行“摘抄经典、小幅改编”的创作模式,行业普遍存在三大错误认知:片段摘抄不构成侵权、免费传播不属于商用、流传广泛即默认授权。事实上,只要引用内容构成作品核心表达,用于专辑发行、流媒体上架、线下商演等场景,无论传播范围、盈利与否,均属于侵权行为。与此同时,音乐全产业链版权短板凸显,上游创作忽视双层版权核查、缺失规范书面授权;中游发行机构疏于版权前置审核;下游翻唱、传播、演出环节不认真核验版权链条,最终导致侵权行为持续扩散,多主体卷入法律风险。

值得肯定的是,本次判决兼顾法理刚性与行业善意,体现了司法审慎包容的态度。法院并未一刀切要求全网下架、公开致歉,仅判令停止侵权专辑出版发行。相关部门明确,翻唱歌手、演出组织者多为不知情的善意使用者,无主观侵权恶意,后续维权将根据主体过错程度、行为方式差异化处置,既严守知识产权保护底线,也为行业合规整改预留了空间。

一曲老歌的版权纠纷,是整个音乐行业的一堂版权合规必修课。对于词曲创作者而言,需彻底摒弃“先出圈、后补权”的粗放思维,创作前严格核查原作、译本双重版权状态,商用改编必须签订正规授权协议,自主创作需规避现有译本的独创性表达。对于唱片机构、流媒体平台、演出主办方而言,需将版权核验纳入前置流程,主动筛查热门作品版权风险,杜绝放任侵权、连带担责。

知识产权是文艺创新的核心根基,经典原作属于公共文化财富,译者二次创作的译本同样受法律保护。歌曲《当你老了》侵权案的判决,为行业立下清晰标尺:文艺借鉴有边界,商业改编有底线。唯有尊重每一份智力创作成果,规范版权使用流程,才能让经典文学与流行音乐良性融合,实现文化传播与版权保护双向共赢。


作者 王志顺

责任编辑 何丹

责任校对 杨飏

主编 林舒佳

终审 编委 李荣

新闻爆料热线:0871-64100000   投稿邮箱:ccwbfk@163.com(副刊)   ccwbccsp@163.com(时评)
滇ICP备13000630号-1 滇公网安备53011202001054号
中华人民共和国互联网新闻信息服务许可证编号:53120170005
增值电信业务经营许可证:滇B1.B2-20200070号
未经开屏新闻网书面特别授权,请勿转载或建立镜像,违者依法必究
本网站法律顾问——云南华度律师事务所
24小时网站违法和不良信息举报电话:0871-64192197