我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。
许渊冲先生的百年一生取得无数荣耀,被称为“诗译英法唯一人”
1999年,被提名为诺贝尔文学奖候选人,2014年成为亚洲首位获得国际翻译界最高奖项之一——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。
无关年龄,只谈青春
他是“九零后”的热血少年
正在热映的纪录电影《九零后》中就有翻译泰斗许渊冲先生的出演。
他与其他15位西南联大的学子共同讲述了西南联大那段伟大而传奇的历史,记录属于他们的热血青春和家国情怀。
△《九零后》电影海报
许渊冲先生回忆联大往事,遥远却清晰,电影里他接受采访时,仍记得自己在西南联大的学号:“A203嘛。联大是A,Associated(联合),清华是T,北大是P,南开是N嘛。”
1921年,许渊冲出生于江西南昌一个书香之家,1937年,抗日战争全面爆发,16岁的他为躲避战火来到了云南,第二年以第7名的优异成绩考入了西南联合大学外语系。
这座追求“独立之人格,自由之思想”的大学迎来的第一批本科新生中,就有江西少年许渊冲,在西南联大,许渊冲与翻译正式结下了不解之缘。
△ 抵联大后第二日听茅盾讲座
△许渊冲用英语将大一课表誊写在日记扉页
许渊冲和物理学家杨振宁相识于西南联大的英语课堂上,二人对古典文学和英语的共同爱好,使他们成了惺惺相惜的好友。
△杨振宁(左)与许渊冲(右)
17岁求学西南联大大一英文考试时。16岁的杨振宁80分考了第一,许渊冲得了79分,排在第二。
当时日记里他就“酸了一把”,后面回想起来,老先生还是不服气的说,“小鬼,比我小一岁,还比我高一分”。
《九零后》电影里,许渊冲先生回忆起西南联大的往事时,笑称:
那时,许渊冲为了表达对同班一位女生的爱意,把林徽因的诗《别丢掉》,精心译成英文,后来,许渊冲把这首诗发表到了杂志上,引起了不小的轰动。这首英译的《别丢掉》也就成了他的处女作,浪漫主义风格也首次正式显露出来。
△许渊冲英译诗《别丢掉》
《九零后》电影出品人于荣光在接受春城晚报-开屏新闻记者采访时说到,与老一辈九零后接触的过程中发现他们都生活得很平凡、很朴素,但他们做的却是对整个人类而言最伟大的事。
想通过电影告诉对那段历史可能不是那么了解的部分年轻人们,让他们看看这些老前辈们在建设民族,建设国家的时候都付出了什么?
在面对苦难和危险的时候,他们都显得特别从容,因为他们的心里只有一件事:就是要学习,要用科技救国、用教育兴国。
热爱就是
百年坚持做同一件事
许渊冲把大量唐诗宋词翻译成了英文和法文,他曾说:人生最大的乐趣就是做自己喜欢的事,希望把中国文化的美变成全世界的美。
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
——许渊冲译《江雪》
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
——许渊冲译《登鹳雀楼》
“我不是用西方的翻译,字对字翻译。我翻译三美,意美、音美、形美。”
许渊冲先后出版了180多本中英法文翻译著作,其中最爱“中译外”,他说,把一个国家的美变成世界的美,这不是我个人的理想,应该是全世界的共同理想。
昔日同窗杨振宁曾这样评价他,“他从英文诗翻译出来的中文诗,念起来像诗。他将中文诗翻译成英文诗,念起来像英文诗”。
2007年,86岁的许渊冲先生患上直肠癌,当被告知还有七年寿命时,他依旧抓紧一切时间翻译诗词、名著,有条不紊地完成着自己的工作。
7年后,病魔没有打倒他,在2014年,许渊冲先生获得了生命中的最高奖项———素有翻译界诺贝尔奖之称的“北极光”奖。
九旬的他,还挑起翻译莎翁全集的重任。他说,“我不去管它到底是37部还是38部,我就一部接一部译,一直译下去。”
电影《九零后》里许渊冲先生曾说:“难在自觉,贵在坚持,坚持将近一百年,也是不容易的”
在今年的六一儿童节,许渊冲先生还给小朋友送去了一段双语寄语:
“Good, better, best,好上加好,精益求精”。“我希望所有的少年儿童勤奋学习。”
(视频来源:央视新闻)
1945年7月14日
……数今天的风云人物,有在万里长空用生命写历史的飞行员,我不能冲霄凌云,就只好尽其所能,有一分热,发一分光了。
—— 许渊冲日记
许渊冲说,2025、2030、2035,这三个五年很重要,“但愿我能再活十五年,我能够有一分热,就发一分光吧。”
不忘家国情怀
一生旨在挺起中国文化的脊梁
全面抗战后的第四年,应中国的邀请,美国飞行教官陈纳德组建了,“中国空军美国志愿援华航空队”,由于需要大批英文翻译,许渊冲毫不犹豫地报名参军。
在与美国士兵交流中,由于中方翻译不知道,如何翻译孙中山“三民主义”一词,现场一度陷入静寂,许渊冲站了出来,他用了美国总统林肯演说中的一句名言:“of the people by the people for the people/民族 民权 民生”。
由于表现出众,许渊冲被派去负责情报翻译工作,因工作成绩优异,还获得了一枚银质飞虎勋章。
△许渊冲的银质飞虎勋章
战火的洗礼使他褪去了青涩与稚嫩,从此他的浪漫主义中多了一份,厚重的爱国主义情怀。
新中国成立后,许渊冲响应国家号召,毅然放弃了国外的优越条件,回国任教于北京外国语学院,1983年,他任北京大学国际政治系兼英语系教授。
这位“狂人”为翻译奉献了一辈子,却几乎放弃了一切能够提升生活质量的机会。他对生活的需求很简单,就是有饭吃、有地儿住、有活儿干。
许渊冲一辈子旨在为挺起中国文化的脊梁,实现中西方文化的交流,不懈努力、奋斗着。虽历尽千辛万苦,却始终没有停下前进的脚步。
许渊冲这样评价自己
“书销中外百余本
诗译英法唯一人”
他也这样勉励后辈
“我可以超过前人
后人也可以超过我”
许老,一路走好!
春城晚报-开屏新闻 实习编辑 刘权乐 杨和慧 采访整理;部分综合自央视新闻
实习编辑 刘权乐
校对 王利绚
编审 李荣